← Back to Taj al-Arus

ختء

Root entry · 4 derived lemmas

This root primarily concerns the concepts of restraint, concealment, and fear. Derived words often describe actions of holding back, hiding oneself, or being subdued due to fear or shame. It can also extend to meanings of swiftness or being lost and disoriented.

Derived headwords

ختأهverb
  1. 1.
    restrained himboth

    To restrain someone from an undertaking or matter.

اختتأverb
  1. 1.
    deceived himclassical

    To deceive or trick someone, according to Abu Ubaid.

  2. 2.
    hid himselfboth

    To conceal oneself out of fear or shame.

  3. 3.
    was subduedclassical

    To be humbled, abased, or submissive.

  4. 4.
    shrank backclassical

    To shrink back or cower, often from fear or intimidation.

  5. 5.
    snatched itclassical

    To snatch or seize something quickly.

  6. 6.
    changed colorclassical

    For a person's complexion to change due to fear of a ruler or similar authority.

رأيت نمرا فاختتأ لي — I saw a lion and it tricked me.
ولا أختتي من قوله المتهدد — And I do not hide myself from his threatening words.
اختتاءnoun
  1. 1.
    deceptionclassical

    The act of deceiving or tricking someone.

  2. 2.
    concealmentboth

    The act of hiding oneself, often due to fear or shame.

مختتئةadjective
  1. 1.
    vast and disorientingclassical

    Describing a desert or open space that is long, wide, where no sound can be heard and one cannot find their way.

ومفازة مختتئة — And a vast, disorienting desert.

Parallel reading

ختأه، كمنعه: كفه عن الأمر
He restrained him, as in preventing him: he held him back from the matter.
واختتأ له اختتاء: ختله
And he deceived him with deception: he tricked him.
قال أعرابي: رأيت نمرا فاختتأ لي.
An Arab said: I saw a lion and it tricked me.
اختتأ منه: استتر خوفا ايو حياء
He hid himself from it: he concealed himself out of fear or shame.
وأنشد الأخفش لعامر بن الطفيل: ولا يرهب ابن العم مني صولتي ولا أختتي من قوله المتهدد
Al-Akhfash recited for Amir ibn al-Tufayl: And the cousin does not fear my might, nor do I hide myself from his threatening words.
إنما ترك همزه ضرورة
He only omitted its hamza out of necessity.
أو اختتأ إذا خاف أن يلحقه من المسبة شيء.
Or he hid himself if he feared that something of the insult would reach him.
وقال الأصمعي: اختتأ: ذل.
Al-Asma'i said: He was subdued.
وقال غيره: اختتأ: انقمع.
Others said: He shrank back.
اختتأ الشيء: اختطفه
He snatched the thing: he snatched it.
اختتأ الرجل إذا تغير لونه من مخافة سلطان ونحوه
The man changed color if his complexion changed from fear of a ruler or the like.
ومفازة مختتئة: طويلة واسعة لا يسمع فيها صوت ولا يهتدى فيها للسبل.
And a vast, disorienting desert: long and wide, where no sound is heard and one cannot find their way.