← Back to Taj al-Arus

حبطء

Root entry · 7 derived lemmas

This root primarily describes a state of being short, stout, and corpulent. It also extends to meanings of internal swelling, fullness, and a sense of being filled with anger or stubbornness, sometimes implying a refusal or obstruction.

Derived headwords

حَبَنْطَأadjective
  1. 1.
    short and stoutboth

    Describes a person who is short, stout, and corpulent.

حَبَنْطَأَةadjective
  1. 1.
    short and stoutboth

    Describes a person who is short, stout, and corpulent.

حَبَنْطَىadjective
  1. 1.
    short and stoutboth

    Describes a person who is short, stout, and corpulent.

مُحَبَنْطِئadjective
  1. 1.
    short and stoutboth

    Describes a person who is short, stout, and corpulent.

  2. 2.
    swollen-belliedboth

    Refers to someone whose belly is swollen or distended.

  3. 3.
    stubbornclassical

    Describes someone who is obstinate, refusing to yield or move.

اِحْبَنْطَأَverb
  1. 1.
    to become corpulentboth

    Describes a person whose belly has become swollen or distended, often due to eating.

  2. 2.
    to be filled with angerboth

    To be filled with rage or intense anger.

  3. 3.
    to refuseclassical

    To refuse or resist, to become obstinate.

اِحْبَنْطَأَverb
  1. 1.
    to refuseclassical

    To refuse or resist, to become obstinate.

اِحْبَنْطَىverb
  1. 1.
    to have a spoiled stomachclassical

    To have a stomach that is upset or corrupted.

Parallel reading

قال الكسائي: يهمز ولا يهمز أي (قصير سمين) ضخم (بطين)
Al-Kisa'i said: it is vocalized with and without hamza, meaning (short, fat), large, (corpulent).
قال الليث. ( {واحبنطأ) الرجل (: انتفخ جوفه أو) احبنطأ (امتلأ غيظا)
Al-Layth said: (And the man became احبنطأ: his belly swelled or) he became احبنطأ (filled with rage).
قال أبو محمد بن بري: صواب هذا أن يذكر في ترجمة حبط، لأن الهمزة زائدة، ولهذا قيل: حبط بطنه إذا انتفخ، وكذلك المحبنطيء هو المنتفخ جوفه
Abu Muhammad ibn Birri said: The correct way for this is to mention it under the entry for حبط, because the hamza is extra. For this reason, it is said: his belly حبط if it swelled, and likewise المحبنطيء is the one whose belly is swollen.
قال المازني: سمعت أبا زيد يقول: احبنطأت، بالهمز، أي امتلأ بطني
Al-Mazini said: I heard Abu Zayd say: I became احبنطأت, with hamza, meaning my belly became full.
احبنطيت، بغير همز: فسد بطني
I became احبنطيت, without hamza: my stomach became corrupted.
قال المبرد: والذي نعرفه وعليه جملة الرواة: حبط بطن الرجل إذا انتفخ لطعام أو غيره.
Al-Mubarrad said: What we know and what the majority of narrators agree on is: a man's belly حبط if it swells from food or other things.
واحبنطأ الرجل إذا امتنع، وكان أبو عبيدة يجيز فيه ترك الهمز، وأنشد:
And the man became احبنطأ if he refused, and Abu Ubaydah permitted omitting the hamza in it, and he recited:
إني إذا استنشدت لا! - أحبنطي ولا أحب كثرة التمطي
Indeed, when I am asked to recite, I do not become احبنطي nor do I like excessive stretching.
وفي حديث السقط (يظل {محبنطئا على باب الجنة)
And in the hadith of the miscarried fetus: (He remains محبنطئا at the gate of Paradise).
قال أبو عبيدة: هو المتغضب المستبطيء للشيء، وقيل في الطفل} محبنطىء أي ممتنع، كذا في (اللسان) و (العباب)
Abu Ubaydah said: He is the one who is angry, delaying something. And about a child, it is said he is محبنطىء, meaning refusing, as stated in (Al-Lisan) and (Al-Abab).
ووهم الجوهري في إيراده بعد تركيب ح ط أ) زاعما زيادة النون، وهو رأي البصريين، والمصنف يرى أصالة حروفها بأجمعها فراعى ترتيبها.
And Al-Jawhari erred in listing it after the root ح ط أ, claiming the addition of the letter noon, which is the opinion of the Basrans. The author considers all its letters to be original, so he followed their order.