← Back to Taj al-Arus

جزء

Root entry · 25 derived lemmas

The root جزء (j-z-') primarily relates to division, separation, and taking a portion or part of something. It extends to concepts of sufficiency, satisfaction, and even birth, particularly of female offspring. The root also encompasses terms for specific objects and animals.

Derived headwords

الجُزْءnoun
  1. 1.
    part, portionboth

    A section or segment of a whole, used in both linguistic and technical contexts.

  2. 2.
    share, lotboth

    An allotted portion or share of something.

  3. 3.
    female offspringclassical

    In the Quran, it is interpreted as referring to female children, particularly in the context of associating them with God.

جَزَّأَهُverb
  1. 1.
    to divide, partitionboth

    To divide something into parts or portions.

فجزأهم أثلاثا أقرع بينهم فأرق أربعة وأعتق اثنين — He divided them into thirds, drew lots among them, four were lost, and two were freed.
تَجْزِئَةnoun
  1. 1.
    division, partitioningboth

    The act or process of dividing something into parts.

جَزِئَverb
  1. 1.
    to be satisfied, contentboth

    To be satisfied or content with something.

  2. 2.
    to suffice, be enoughboth

    To be sufficient or enough for a need.

وأن المرء يجزأ بالكراع أي يكتفي — And that a person is satisfied with a foreleg, meaning he is content.
اجْتَزَأَverb
  1. 1.
    to be satisfied, contentboth

    To be satisfied or content with something.

  2. 2.
    to suffice, be enoughboth

    To be sufficient or enough for a need.

تَجَزَّأَverb
  1. 1.
    to be satisfied, contentboth

    To be satisfied or content with something.

  2. 2.
    to suffice, be enoughboth

    To be sufficient or enough for a need.

جَزَأَverb
  1. 1.
    to tighten, strengthenclassical

    To make something tight or strong.

جَزِئَتْverb
  1. 1.
    to be satisfied with (food/water)classical

    Camels being satisfied with fresh fodder instead of water.

جزأت الإبل بالرطب عن الماء — The camels were satisfied with fresh dates instead of water.
جُزُوءًاnoun
  1. 1.
    satisfaction (from food)classical

    Satisfaction or contentment derived from eating fresh fodder instead of drinking water.

أَجْزَأَهَاverb
  1. 1.
    to satisfy (camels)classical

    To make camels satisfied with fresh fodder instead of water.

وأجزأتها أنا تجزيئا — And I made them satisfied.
إِجْزَاءnoun
  1. 1.
    satisfaction (of camels)classical

    The act of satisfying camels with fresh fodder instead of water.

مُجْزَأًnoun
  1. 1.
    sufficiency, substituteboth

    Something that suffices or serves as a substitute.

وأجزأت عنك مجزأ فلان ومجزأته — And so-and-so's sufficiency sufficed for you.
أَجْزَأَverb
  1. 1.
    to suffice, be enoughboth

    To be sufficient or enough for someone or something.

  2. 2.
    to give birth to femalesclassical

    For a female animal or human to give birth to female offspring.

  3. 3.
    to make a saddle-girthclassical

    To make a strap or loop for a saddle.

  4. 4.
    to insertclassical

    To insert something, like a ring into a finger.

  5. 5.
    to grow well (pasture)classical

    For pasture to grow abundantly and become lush.

أجزأ الشيء إياي — The thing sufficed me.
أجزأت الأم — The mother gave birth to females.
أجزأت المرعى — The pasture grew well.
جَزْأَةnoun
  1. 1.
    strap, loop (for saddle)classical

    A strap or loop used for a saddle or similar equipment.

  2. 2.
    mark (on camel's foot)classical

    A mark used to brand or identify camels, specifically on their hooves.

  3. 3.
    support (for vine)classical

    A wooden support used to lift vines off the ground.

مُجْزِئَةnoun
  1. 1.
    female offspringclassical

    A female offspring, particularly in the context of birth.

  2. 2.
    lush pastureclassical

    A pasture that has grown abundantly and is lush.

روضة مجزئة — A lush pasture.
مُجْزِئٌadjective
  1. 1.
    sufficient, enoughboth

    Something that is sufficient or enough to meet a need.

  2. 2.
    filling, satisfyingboth

    Food that is filling and satisfying.

طعام شبيع مجزئ ومشبع — Filling, satisfying, and satiating food.
جَوَازِئnoun
  1. 1.
    wild cows/oxenclassical

    Wild cows or oxen, known for being satisfied by fresh fodder.

  2. 2.
    gazellesclassical

    Gazelles, particularly females, known for their ability to subsist on pasture.

  3. 3.
    date palmsclassical

    Date palm trees that are self-sufficient and do not require much watering.

خدود جوازىء بالرمل — Cheeks of wild cows in the sand.
جَازِئَةadjective
  1. 1.
    satisfied (by fodder)classical

    Describing a female animal satisfied by fresh fodder instead of water.

وظبية جازئة — And a satisfied gazelle.
جَازِئُكَadjective
  1. 1.
    sufficient for youboth

    Someone or something that is sufficient or enough for you.

هذا رجل جازئك من رجل — This is a man sufficient for you.
تَجْزِئَةnoun
  1. 1.
    birth of femalesclassical

    The act of giving birth to female offspring.

مُجَزَّأadjective
  1. 1.
    divided, separatedboth

    Something that has been divided or separated into parts.

مُجَزِّئadjective
  1. 1.
    sufficient, enoughboth

    Something that is sufficient or enough.

جُزْءname
  1. 1.
    a male given nameboth

    A given name for males, derived from the root meaning 'part'.

مُجَزَّأَةname
  1. 1.
    a female given nameboth

    A given name for females, derived from the root meaning 'part'.

المَجْزُوءadjective
  1. 1.
    in poetry, having two parts removedclassical

    A term in prosody referring to a type of meter where two parts have been removed.

Parallel reading

بالضم (: البعض، ويفتح) ويطلق على القسم لغة واصطلاحا
With dammah: the part, and with fatha it is used for a section linguistically and technically.
لم يكسر على غير ذلك عند سيبويه.
It is not broken in any other way according to Sibawayh.
كانت بجزء فمنتها مذاهبه وأخلفتها رياح الصيف بالغبر
It was in Juz' (a place name), and its paths led to it, and the summer winds left it in the dust.
الجزء (: رمل) لبني خويلد.
Al-Juz': a sandy area belonging to Banu Khuwaylid.
جزءه كجعله جزءا (: قسمه أجزاء
He divided it, like making it a part: he divided it into parts.
وهو في المال بالتشديد لا غير، ففي الحديث (أن رجلا أعتق ستة مملوكين عند موته، لم يكن له مال غيرهم، فدعاهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فجزأهم أثلاثا أقرع بينهم فأرق أربعة وأعتق اثنين)
And it is in wealth with tashdid (doubling) and nothing else. As in the hadith: (A man freed six slaves upon his death, having no other wealth than them. The Messenger of Allah, peace be upon him, called them and divided them into thirds, drew lots among them, four were lost, and two were freed).
جزأ بالشيء جزءا، وقال ابن الأعرابي: جزىء به لغة، أي (اكتفى)
He was satisfied with the thing, meaning he was content. Ibn al-A'rabi said: 'Jazi'a bihi' is a dialectal term, meaning (he was satisfied).
لقد آليت أغدر في جداع وإن منيت أمات الرباع بأن الغدر في الأقوام عار وأن المرء يجزأ بالكراع أي يكتفي
I have sworn not to betray in times of hardship, and if I am tested by the mothers of young camels, that betrayal among people is a disgrace, and that a person is satisfied with a foreleg, meaning he is content.
جزأت الإبل بالرطب عن الماء جزءا بالضم، وجزوءا كقعود (: قنعت) واكتفت
The camels were satisfied with fresh dates instead of water, with dammah, and 'juzuu'an' like 'qu'ood' (they were content) and satisfied.
وأجزأتها أنا إجزاء
And I made them satisfied, with 'ijzaa'.
وأجزأت عنك مجزأ فلان ومجزأته (: أغنيت عنك مغناه) بضم الميم وفتحها.
And the sufficiency of so-and-so sufficed for you, with 'majzaa' and 'majza'atuhu' (it sufficed for you its equivalent), with dammah and fatha of the mim.
أجزأت المخصف وكذا الإشفى (: جعلت له جزأة بالضم (أي نصابا)، وكذلك أنصبت.
He made for the patcher, and likewise for the awl, a loop with dammah (i.e., a handle), and likewise he set it up.
الجزأة لا تكون للسيف ولا للخنجر، ولكن للمئثرة التي يوسم بها أخفاف الإبل، وهي المقبض.
The 'jaz'ah' is not for a sword or a dagger, but for the mark with which the camels' hooves are branded, and it is the handle.
أجزأت الخاتم في إصبعي: أدخلته فيها.
I inserted the ring into my finger: I put it in.
أجزأ المرعى: التف وحسن نبته،
The pasture grew well: it became dense and its growth improved.
وأجزأت الروضة التفت، لأنها تجزىء الراعية، وروضة مجزئة.
And the meadow became lush, because it suffices the shepherdess, and it is a lush meadow.
أجزأت الأم، وفي بعض النسخ: المرأة (: ولدت الإناث) فهي مجزئة ومجزىء،
The mother gave birth, and in some versions: the woman (gave birth to females), so she is 'mujzi'ah' and 'mujzi' (giving birth to females).
إن أجزأت حرة يوما فلا عجب. إن أجزأت حرة يوما فلا عجب قد تجزيء الحرة المذكار أحيانا أي آنثت، أي ولدى أثنى
If a free woman gives birth one day, there is no wonder. If a free woman gives birth one day, there is no wonder. Indeed, a free woman sometimes gives birth to males, meaning she gives birth to females, meaning she gives birth to females.
نكحتها من بنات الأوس مجزئة للعوسج اللدن في أبياتها زحل يعني امرأة غزالة بمعازل سويت من العوسج.
I married her from the daughters of Aws, a woman like a supple acacia, in her verses Saturn, meaning a gazelle-like woman with a gait made of acacia.
أجزأت شاة عنك: قضت في النسك، لغة في جزت بغير همز، وذا مجزىء، والبدنة تجزىء عن سبعة، فمن همز فمعناه تغنى، ومن لم يهمز فهو من الجزاء
A sheep sufficed for you: it fulfilled the ritual sacrifice, a dialectal variant of 'jazat' without hamza, and this is 'mujzi'' (sufficient). And a camel suffices for seven. So, whoever uses hamza, its meaning is 'to suffice', and whoever does not use hamza, it is from 'al-jaza'' (reward).
أجزأ الشيء إياي كأجزأني الشيء (: كفاني)، ومنه الحديث: (ولن تجزىء عن أحد بعدك).
The thing sufficed me, like the thing sufficed me (it was enough for me). And from the hadith: (And it will not suffice for anyone after you).
والجوازىء: بقر الوحش لتجزئها بالرطب عن الماء، وظبية جازئة
And 'al-jawazi'' are wild cows, because they are satisfied by fresh fodder instead of water, and a satisfied gazelle.
إذا الأرطى توسد أبرديه خدود جوازىء بالرمل عين قال ابن قتيبة: هي الظباء،
When the 'artaa' tree rests its shoulders, the cheeks of wild cows in the sand are like eyes. Ibn Qutaybah said: They are gazelles.
وجعلوا له من عباده جزءا (الزخرف: 15) أي إناثا
And they made for Him from His servants a part (Al-Zukhruf: 15), meaning females.
أي جعلوا نصيب الله من الولد الإناث، قال: ولم أجده في شعر قديم، ولا رواه عن العرب الثقات، وقد أنكره الزمخشري، وجعله من الكذب على العرب، واقتفاه البيضاوي، واستنبط له الخفاجي وجها على طريقة المجاز، أشار فيه إلى أن حواء لما خلقت من جزء آدم صح إصلاق الجزء على الأنثى، قاله شيخنا.
Meaning they made God's share of children to be females. He said: I did not find it in ancient poetry, nor did I narrate it from reliable Arabs. Al-Zamakhshari denied it and considered it a lie against the Arabs. Al-Baydawi followed him, and Al-Khafaji deduced a metaphorical interpretation, indicating that when Eve was created from a part of Adam, it was correct to apply the term 'part' to the female, as our sheikh said.
طعام جزىء وشبيع (: مجزىء ومشبع).
Food that is satisfying and filling (meaning filling and satiating).
هذا رجل جازئك من رجل أي (ناهيك) به وكافيك.
This is a man sufficient for you, meaning (enough) for you and suffices you.
وحبيبة ويقال مصغرا بنت أبي تجزأة بضم التاء الفوقية وسكون الجيم مع فتح الهمزة، وفي بعض النسخ بسكونها العبدرية (صحابية)، روت عنها صفية بنت شيبة.
And Habibah, and it is said in diminutive form, daughter of Abi Tajza'ah, with dammah on the first ta', sukun on the jim, and fatha on the hamzah, and in some versions with sukun, Al-'Abdariyyah (a female companion), Safiyyah bint Shaybah narrated from her.
وقد سموا مجزأة جزءا بالفتح، منهم! جزء بن الحدرجان، وجزء بن أنس وجزء بن عياش، وجزء بن عامر، ومحمية بن جزء، وعبد الله ابن الحارث بن جزء، وعائشة بنت جزء، صحابيون رضي الله عنهم.
And they named Majza'ah as Juz' with fatha, including Juz' bin Al-Hadrajan, Juz' bin Anas, Juz' bin 'Ayyash, Juz' bin 'Amir, Mahmiyah bin Juz', Abdullah bin Al-Harith bin Juz', and 'A'ishah bint Juz', may God be pleased with them all.
يقول جزء ولم يقل جللا إني تروحت ناعما جذلا إن كنت أزننتني بها كذبا جزء فلاقيت مثلها عجلا أفرح أن أرزأ الكرام وأن أورث ذودا شصائصا نبلا
Juz' said, and he did not say greatly: 'I have become refreshed, soft, and joyful. If you accused me falsely of it, Juz', then I met its like quickly. I rejoice when I am bereaved of the noble and inherit a herd of fine, noble camels.'
والجزأة بالضم: المرزح، وهي خشبة يرفع بها الكرم عن الأرض.
And 'al-marzah' with dammah: it is a wooden pole used to lift the vine off the ground.
الجزء: النصيب والقطعة من الشيء.
Al-Juz': The share and the piece of something.
جزء الشيء ما يتقوم به جملته، كأجزاء السفينة، وأجزاء البيت، وأجزاء الجملة من الحساب.
A part of a thing is what constitutes its entirety, like the parts of a ship, the parts of a house, and the parts of a sentence in calculation.
لكل باب منهم جزء مقسوم (الحجر: 44) أي نصيب، وذلك من الشيء.
For each of them is a designated portion (Al-Hijr: 44), meaning a share, and that is from the thing.
والمجزوء من الشعر ما سقط منه جزآن، وبيته قول ذي الإصبع العدواني: عذير الحي من عدوا ن كانوا حية الأرض أو كان على جزأين فقط، فالأول على السلب، والثاني على الوجوب، وجزأ الشعر جزأ وجزأه، فيهما: حذف منه جزأين، أو بقاه على جزأين.
And 'al-majzu'' from poetry is what has had two parts removed from it. Its verse is the saying of Dhu al-Isba' al-'Adwani: 'The excuse of the tribe of 'Adwan, whether they were the snakes of the earth or only had two parts left.' The first refers to negation, the second to obligation. And 'jaz'a al-shi'r' and 'jazza'ahu', in both cases: two parts were removed from it, or it was left with two parts.
وشيء مجزو: مفرق مبعض.
And something 'majzu'' is divided, separated.
وطعام لا جزء له، أي لا يتجزأ بقليله.
And food that has no part, meaning it is not divisible by its small quantity.
وأجزأ القوم: جزئت إبلهم.
And the people became sufficient: their camels were satisfied.
وبعير مجزيء: قوي سمين، لأنه مجزىء الراكب والحامل.
And a 'mujzi'' camel: strong and fat, because it suffices the rider and the carrier.
والجوازىء: النخل، قال ثعلبة بن عبيد: جوازيء لم تنرع لصوب غمامة وورادها في الأرض دائمة الركض يعني أنها استغنت عن السقي فاستعلت.
And 'al-jawazi'' are date palms. Tha'labah bin 'Ubayd said: 'Date palms that did not need watering from the rain, and their visitors constantly ran on the ground,' meaning they were self-sufficient and grew tall.
والجزأة بلغة بني شيبان: الشقة المؤخرة من البيت.
And 'al-jaz'ah' in the dialect of Banu Shayban: the rear curtain of the tent.
والجازىء: فرس الحارث بن كعب.
And 'Al-Jazi'' is the horse of Al-Harith bin Ka'b.
وأبو الورد مجزأة بن الكوثر ابن زفر، من بني عمرو بن كلاب، من رجال الدهر، وجده زفر شاعر فارس، ومجزأه بن زاهر روى، وجزيء أبو خزيمة السلمي صحابي، وحيان بن جزيء وعبد الله بن جزيء حدثا، وجزيء بن معاوية السعدي اختلف فيه.
And Abu Al-Ward is Majza'ah bin Al-Kawthar bin Zufr, from Banu 'Amr bin Kilab, among the men of the age. His grandfather Zufr was a Persian poet, and Majza'ah bin Zaher narrated. Juzay' Abu Khuzaymah Al-Sulami was a companion, Hayyan bin Juzay' and Abdullah bin Juzay' narrated. And Juzay' bin Mu'awiyah Al-Sa'di is disputed.
والجزء اسم للرطب عند أهل المدينة، قاله الخطابي، وقد ورد ذلك في الحديث، والمعروف جرو.
And 'al-juz'' is the name for fresh dates among the people of Medina, according to Al-Khattabi. This has been mentioned in the hadith, and the known term is 'jarw'.