← Back to Taj al-Arus

تفء

Root entry · 5 derived lemmas

This root primarily relates to concepts of time, opportune moments, and the act of taking or receiving something. It also encompasses a sense of intense anger or agitation.

Derived headwords

تَفَيَّأَverb
  1. 1.
    to become agitatedclassical

    To become intensely agitated and angry.

تَفْيِئَةnoun
  1. 1.
    time, opportune momentclassical

    The specific time or opportune moment for something.

تَفْيِئَةnoun
  1. 1.
    following closelyclassical

    The act of following closely behind someone, arriving immediately after them.

تَئِفَّةnoun
  1. 1.
    time, opportune momentclassical

    An alternative form for the opportune moment or time, with a metathesis of letters.

اسْتَفَاءَverb
  1. 1.
    to take, to receivemodern

    To take or receive what is contained within something, such as a vessel.

Parallel reading

معناه (احتد وغضب)
Its meaning is 'to become agitated and angry'.
أتيته على تفيئة ذلك
I came to him at the opportune time for that.
تفيئه الشيء: حينه وزمانه
The 'taf'i'ah' of a thing is its specific time and period.
وفي بعض النسخ إبانه
And in some manuscripts, it is 'ibaanuhu' (its time).
دخل عمر فكلم رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم دخل أبو بكر على تفيئة ذلك
Umar entered and spoke to the Messenger of God, may God bless him and grant him peace, then Abu Bakr entered following closely behind him.
أي على أثره
Meaning, in his footsteps or immediately after him.
وفيه لغة أخرى، على تئفة ذلك
And there is another pronunciation for it, 'ta'iffati dhalika'.
بتقديم الياء على الفاء
With the ya' preceding the fa'.
وقد تشدد
And it may be geminated (doubled).
والياء فيها زائدة على أنها تفعلة
And the ya' in it is an addition, as if it were a 'taf'alah' form.
لو كانت تفعله لكانت على وزن تهنئة
If it were on the pattern of 'taf'alah', it would be on the pattern of 'tahni'ah'.
فهي إذا لولا القلب فعيلة
So it is, if not for the metathesis, 'fa'ilah'.
لأجل الإعلال، ولامها همزة
Due to the vowel weakening, and its final letter is a hamza.
استفاء فلان ما في الوعاء: أخذه
So-and-so 'istafa'a' what was in the vessel: he took it.